It soon became apparent that the problem was far more complex than we had first imagined, with each pair of words focusing our attention on a different aspect of deceptiveness. It was the consciousness of this widely acknowledged and deeply telt need which prompted a team based at the Catholic University of Louvain to undertake a detaHed analysis of almost 1,000 pairs of false friends (2). When, quite naturally, one turns to a bilingual dictionary tor help -even one in many respects as excellent as the Collins-Robert French Dictionary -, one is often misled or at best left puzzled, in any case let down (as we shall demonstrate in the course of thisarticle). give a systematic account of the simHa-rities and differences between the words in all their meanings (1). The tew existing specialized works on the subject, whether aimed at a relatively unadvanced readership, and thus restricted to the most obviouspairs of words, or more elaborate and wider in their scope, all suffer trom the same defect: a faHure to treat each pair of false friendsexhaustively, i.e. Given the notorious treacherousness of these deceptive pairs, one is surprised by the paucity of the tools avaHable toassist the student, teacher or translator in dealing with them. There can be Jittle doubt that tor anyone in daily contact with two closely related languages such as Engtish and French, the problem of false friends constitutes a veritable minefield. Thus, the results confirm the Anglicism-to-vernacular shift as a potent source of synonyms, though other intervening factors such as the length of time since the introduction of the sport, the general and social media popularity and accessibility of the sport for the general public play an important part and explain alternative patterns. It was found that the 300 English terms are matched by the total of 540 equivalents. It was assumed that a typical development involves the adoption of an Anglicism which is subsequently either replaced or supplemented by a vernacular term or terms. For the purposes of the study, 100 essential terms were selected for three different Anglophone sports, association football, tennis and golf, and all their Czech equivalents were gathered using available sources. There are several possibilities of how to transfer terminology into recipient languages: to borrow and adapt original English terms, to use vernacular terms, or to do both. ![]() The reason is that some of the most popular sports originating in Anglophone countries have been exported to other countries together with established terminology. Modern sports and their terminologies in European and other languages have been strongly influenced by English.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |